Преводачът, сложил лика на Борисов върху Бай Ганьо: Стана случайна грешка

Преводачът, сложил лика на Борисов върху Бай Ганьо: Стана случайна грешка

Това беше една случайна грешка. Нямах никакво намерение да осмивам никого, камо ли един човек, който е на върха на правителството. Корицата вече е сменена, но пък това стана повод интересът към книгата да се увеличи, благодарение на тази случайна грешка. Това заяви в ефира на bTV преводачът на гръцкото издание на “Бай Ганьо“ Костас Барбутис.

Той посочи, че на корицата на книгата вече е сложен образът на автора Алеко Константинов и добави, че е объркал образа на премиера с този на Георги Калоянчев.

,,Бай Ганьо е един безсмъртен образ, той е между нас и е жив. Гърците също може да се намерят в образа на Бай Ганьо. Всъщност смятам, че всеки разумен грък, който е обективен, може да намери Бай Ганьо“, каза още Барбутис.

,,Просто искам да се извиня на премиера за неволната грешка“, каза в заключение преводачът.

От правителството коментираха случая, като увериха, че премиерът Борисов е погледнал на грешката с чувство за хумор.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *